Login   Register     FAQ    Members

View unanswered posts   View active topics


Board index .:|:. Sharing the Hanes :: Community .:|:. English Tea at Freudesheim
It is currently 25 Jun 2019, 20:56



Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ] 
Author Message
 Post subject: Talking of languages - a little Latin translation
PostPosted: 02 Jun 2014, 05:29 
Offline
Sale declared Open!
Sale declared Open!

Joined: 17 Nov 2011, 02:45
Posts: 942
I came across this first on "Yahoo Answers!" where the seeker-after-truth gave a lot of detail of how they found it, and the crest on the piece of paper on which it was written, and the apparent age of the paper. I rather got the impression that they thought it might be of some importance.

Is it important? You decide!

"Sibilli si ergo
fortibuses in ero.
Nobilli demis trux
sewatis enim?
Cowsendux!"

I am happy to provide a clue via pm if you are stuck and would prefer not to ask in public.


Top | End
 Profile  
 
 Post subject: Re: Talking of languages - a little Latin translation
PostPosted: 10 Jun 2014, 11:02 
Offline
Presenting your school report
Presenting your school report
User avatar

Joined: 03 Jan 2010, 22:35
Posts: 2659
Location: Berkshire, England
Here's another -

Caesar adsum iam forti
Pompey aderat
Caesar sic in omnibus
Pompey in is at

Some versions have Brutus rather than Pompey.


Top | End
 Profile  
 
 Post subject: Re: Talking of languages - a little Latin translation
PostPosted: 10 Jun 2014, 11:41 
Offline
Arguing from cause to effect
Arguing from cause to effect
User avatar

Joined: 07 Jun 2010, 12:17
Posts: 226
Location: Wirral
Or for those more comfortable with French...

Un petit dompté s’étonnait fol
Un petit dompté à dègrés fol
Or, de quinze heures seize
Et or de quinze semaines
Que, d’un peu dompté,
De guide. Eh! Guigne!


Top | End
 Profile  
 
 Post subject: Re: Talking of languages - a little Latin translation
PostPosted: 10 Jun 2014, 14:13 
Offline
Jolly good hols...
Jolly good hols...
User avatar

Joined: 11 Feb 2010, 15:18
Posts: 1158
Location: The Vicarage kitchen
And the lovely Fred Wedlock song, to the tune of Gaudete:

Hartcliffe Way, Hartcliffe Way,
Christ it is nasty
I can't find a virgin in
Hartcliffe Way

Gloria in omnibus
Me homo erectus
Omnibus in terminus
Coitus interruptus...

It's alright, I've already got my coat.
*leaves*

_________________
Someone cooking meat at the den of the fox said, "We do not mention this in front of the mongoose." Sumerian proverb

Outskirts Of The Twenties: Polari

Non-CS fic: Late Back (Good Omens)


Top | End
 Profile  
 
 Post subject: Re: Talking of languages - a little Latin translation
PostPosted: 10 Jun 2014, 15:52 
Offline
Rescuing a Junior from the lake
Rescuing a Junior from the lake
User avatar

Joined: 15 Oct 2004, 13:57
Posts: 8128
Location: Manchester
Caesar sic in omnibus made me laugh :lol:.

_________________
We really must stop eating like this ...

Minds are like parachutes - they only function when open.

http://setinthepast.wordpress.com/




Top | End
 Profile  
 
 Post subject: Re: Talking of languages - a little Latin translation
PostPosted: 10 Jun 2014, 20:35 
Offline
Attending a prees' meeting
Attending a prees' meeting
User avatar

Joined: 06 Nov 2007, 17:50
Posts: 3114
Location: in a world of her own
ivohenry wrote:
Here's another -

Caesar adsum iam forti
Pompey aderat
Caesar sic in omnibus
Pompey in is at

Some versions have Brutus rather than Pompey.


Yes, I know it with Brutus :lol:

_________________
to be nobody but yourself - in a world which is doing its best, night and day, to make you everybody else - means to fight the hardest battle which any human being can fight; and never stop fighting.
e.e.cummings
http://stitchwords.blogspot.co.uk


Top | End
 Profile  
 
 Post subject: Re: Talking of languages - a little Latin translation
PostPosted: 11 Jun 2014, 13:19 
Offline
Battling with Matey
Battling with Matey
User avatar

Joined: 03 May 2008, 15:51
Posts: 190
Location: London
abbeybufo wrote:
ivohenry wrote:
Here's another -

Caesar adsum iam forti
Pompey aderat
Caesar sic in omnibus
Pompey in is at

Some versions have Brutus rather than Pompey.


Yes, I know it with Brutus :lol:


Me too but with a variant last line:

Brutus sic in at

_________________
"Lack of planning on your part does not necessarily mean an emergency on mine"

"Association does not infer causality"


Top | End
 Profile  
 
 Post subject: Re: Talking of languages - a little Latin translation
PostPosted: 12 Jun 2014, 13:39 
Offline
Made to feel very small
Made to feel very small
User avatar

Joined: 09 Nov 2009, 14:53
Posts: 1715
Location: Cheshire
My Latin teacher at school never taught us any of those, even though he used to spend half of most lessons telling us funny stories which had nothing to do with Latin! :D

_________________
''He is no fool who gives what he cannot keep to gain what he cannot lose." Jim Elliot


Top | End
 Profile  
 
 Post subject: Re: Talking of languages - a little Latin translation
PostPosted: 12 Jun 2014, 14:48 
Offline
Learning to stand on your own two feet
Learning to stand on your own two feet
User avatar

Joined: 07 Oct 2007, 16:58
Posts: 666
Location: Queen of the Suburbs
I have come across the first rhyme but written in Spanish rather than Latin. It started Si Senor but I do not remember the rest.

I also have a German book called Morder Guss Reims.


Top | End
 Profile  
 
 Post subject: Re: Talking of languages - a little Latin translation
PostPosted: 12 Jun 2014, 15:29 
Offline
Playing Impertinent Questions
Playing Impertinent Questions
User avatar

Joined: 24 Dec 2012, 15:26
Posts: 582
Location: South Wales
Jenefer wrote:
I also have a German book called Morder Guss Reims.


Our German text book at school was "Sprich Mal Deutsch" - of which we always translated 'Mal' as it it were French.


Top | End
 Profile  
 
 Post subject: Re: Talking of languages - a little Latin translation
PostPosted: 12 Jun 2014, 16:21 
Offline
Battling with Matey
Battling with Matey
User avatar

Joined: 03 May 2008, 15:51
Posts: 190
Location: London
Jayne wrote:
Jenefer wrote:
I also have a German book called Morder Guss Reims.


Our German text book at school was "Sprich Mal Deutsch" - of which we always translated 'Mal' as it it were French.


I am familiar with both these works.
IIRC, at the beginning of "Sprich Mal Deutsch", according to the illustration, Vater is in the car, Paul(?) is still in bed & Mutti has given up and is in the oven.

_________________
"Lack of planning on your part does not necessarily mean an emergency on mine"

"Association does not infer causality"


Top | End
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ] 

Board index .:|:. Sharing the Hanes :: Community .:|:. English Tea at Freudesheim
It is currently 25 Jun 2019, 20:56

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group